In this biography, in this continuity, here is an interstice.
Unarranged and inciting it appears on me, I am dislocated for an instant (eternally).
In my interstice, skimming through my pages, I do not belong to them, I am a mere reader;
a wonderful spectator.
The silence; so silent it deafens. Here, never has a sound been heard.
Silence; extraneous signifier bound to this utterance, uncanny and present.
Only one time exists, a recess in the present continuous, a suspension.
Here, in my interstice, histories shift and fictions arise, with distance I observe them.
These fictions are not mine, they are contained within the tangible limits of this biography.
They are mine.
Humble and still, I stare at the night sky.
Before my sight; the totems of humanity.
The furthest perceivable distances, the oldest perceivable times, the closest I’ll ever get to infinity; the stars.
They bring me back.
My interstice concludes.
Mi intersticio
01.02.11
En esta biografía, en esta continuidad, aquí; un intersticio.
Sin aviso e incitando aparece ante mi, me disloca por un instante (eternamente).
En mi intersticio, pasando mis paginas, no pertenezco a ellas, soy un mero lector;
un maravilloso espectador.
El silencio; tan silencioso que ensordece. Aquí, nunca se escuchó un ruido.
Silencio; extraño significante atado a esta enunciación, enigmático y presente.
Solo existe un tiempo, un recreo en el presente continuo, una suspensión.
Aquí, en mi intersticio, las historias cambian y nacen las ficciones. Con distancia, las observo.
Estas ficciones no me pertenecen, están contenidas en los limites tangibles de esta biografía.
Me pertenecen.
Humilde y quieto, miro el cielo nocturno.
Ante mis ojos; los tótemes de la humanidad.
Las distancias mas largas, los tiempos mas viejos, lo mas cerca que llegaré a estar nunca del infinito;
las estrellas.
Me hacen volver.
Mi intersticio concluye.
